•  book

瑪麗‧包萍的奇幻公園

  •                     
  • 作者:P. L. 崔弗絲(P. L. Travers)
  • 繪者:許書寧
  • 譯者:吳宜潔
  • 出版日期:2011年6月7日
  • 圖書分類:小說館--保母包萍
  • 適用對象:高年級,國中以上,
  • ISBN:978-957-751-602-2
  • 注音:無
  • 定價:280元
  • 網路特價:79221

作者/繪者/譯者簡介


【作者】
P. L. 崔弗絲(P. L. Travers)
出生於澳洲,於1924年隻身前往英國,展開她的寫作生涯,在1996年逝世於倫敦。
身兼劇評家、旅遊散文家、書評家、講師,同時也是瑪麗.包萍的創造者。崔弗絲一共寫了八部瑪麗.包萍作品,包括《風吹來了瑪麗.包萍》(1934)、《瑪麗.包萍回來了》(1935)、《瑪麗.包萍開了門》(1943)、《瑪麗.包萍在公園》(1952)等。崔弗絲也撰寫其他童書與成人書,但最為讀者熟知的還是瑪麗.包萍這個角色。

【繪者】
許書寧
愛畫畫,愛作夢的北港孩子。先後畢業於輔仁大學大傳系廣告組及大阪總合設計專門學校繪本科。作品曾獲關西美術文化展讀賣電視獎、STAEDTLER舉辦筆繪CD-R設計比賽入選,也曾入選青林文化「安徒生童話插畫創作獎」、及2005年、2006年度臺灣兒童文學精華集、「第六屆貓頭鷹愛家手繪書比賽二獎」等獎項。她的文字與圖像作品除了在報章雜誌以及書籍封面上可以見到外,主要的文圖出版作品有:《戀的芬多精》圖、《愛蓋章的國王》文圖、《半路遇上幸福》文圖、《天使的禮物》、《奇妙的耶穌》文等。

【譯者】
吳宜潔
臺大外文系畢業,英國瑞汀大學兒童文學碩士。曾任美國紐伯瑞金獎作家Linda Sue Park訪臺隨行口譯、臺北國際書展兒童館策展助理、基隆市文化局英語繪本講師。喜歡閱讀周圍的人,覺得平凡的事物裡裹著最深的奇幻。現為專職譯者,譯有《偽倫敦》、《生存遊戲》、《失控的邏輯課》、《星期三戰爭》、《好心的大爺!幫幫忙!》、《玫瑰的繽紛日記》、《閱讀兒童文學的樂趣》(合譯)等。

行銷特色


獻給各個年紀的「孩子」!--保母包萍系列

保母包萍回來了 奇幻文學經典中的經典
千呼萬喚 好書終於再版!千萬不要錯過!

原著風靡全球,長銷破千萬冊
經典改編電影、舞臺劇
引發包萍風潮
四十年前,當華特•迪士尼第一次讀到保母包萍這個故事時就深受吸引,經過一番周旋才得到原作者的首肯搬上銀幕,改編成迪士尼經典名片《歡樂滿人間》,共獲得奥斯卡13項提名、5項得獎的殊榮,被評為十大賣座影片。茱麗•安德鲁絲在片中飾演瑪麗.包萍,贏得了奥斯卡“最佳女主角”。四十年後的今天,舞臺劇在倫敦、紐約百老匯熱烈上演。

《保母包萍》是同時獻給大人和孩子的一部經典文學作品,100%童年滿足、100%自由想像、100%奇幻故事、100%美好閱讀經驗,絕對值得一讀再讀。

內容簡介


在瑪麗包萍的奇幻公園裡──每隻鵝都是天鵝,每隻天鵝也都不只是天鵝。驢子深信,在那蓬亂的身體裡,其實是威武、氣派的阿拉伯駿馬。至於蟾蜍,牠知道真正的自己比外在小巧、漂亮又翠綠。蟾蜍會望著自己的倒影好幾個小時,即使倒影的樣貌醜陋不堪,「那只是我的外表而已。」牠會這麼說,一面對自己皺皺的皮膚和腫脹的黃眼點點頭。

在瑪麗包萍的奇幻公園裡──不管相隔多遙遠,所有忠實的朋友都將聚在一起!
在瑪麗包萍的奇幻公園裡──不管你願不願意,許下的願望都會被實現……
在瑪麗包萍的奇幻公園裡──公園裡有公園,故事裡有故事,翻飛的落葉就是邀請卡,邀請你和你的影子一起來參加萬聖節的影子狂歡會……

目次


第一章 每一隻鵝都是天鵝
第二章 忠實的朋友
第三章 幸運的星期四
第四章 故事書裡的小孩
第五章 公園裡的公園
第六章 萬聖節

名家推薦


呼呼呼,颳東風了!保母包萍來了。她一手抓住傘柄,一手抓住提袋,像傘兵一樣降落在大門前。
呼呼呼,颳西風了!保母包萍要走了。她一手抓住傘柄,一手抓住提袋,像一個氣球,冉冉上升到白雲深處。
這兩個畫面,是我讀《保母包萍》這本書留下的深刻印象,至今沒有忘記。
我讀國語日報的《保母包萍》中文本,已經是一個大人。但是閱讀的時候卻一直站在保母包萍這一邊,支持著她。我想小讀者更會是這樣。到了保母包萍要離去的時候,我更像班克斯一家的小孩子一樣,心中湧起不捨和感傷。《保母包萍》真是一本令人難忘的故事書。
——林良/知名兒童文學作家

瑪麗‧包萍照顧的孩子,會多一雙翅膀。
——林文寶/臺東大學兒童文學研究所榮譽教授

保母包萍是童書的經典形像之一,也是跨世代的共同回憶!
——林世仁/兒童文學作家

包萍像風一樣吹進心頭,翻攪出所有天真的夢境……
——宋珮/中原大學人文教育學院講師

有魔法能看穿孩子心思,帶給孩子開心驚喜的保母包萍,像極了現代另類「巫婆」。
——洪文瓊/臺東大學語文研究所退休教授

若想要有一位又酷、又不過時,常讓你驚訝的朋友,請來找瑪麗.包萍。
——柯華葳/中央大學學習與教學研究所教授

發生在櫻樹巷十七號的故事,仍然是今天每個孩子的歡樂和夢想!
——桂文亞/作家‧兒童文學工作者

作者盼望的卻是藉女主角的形塑,來調整為人父母者改變對兒女的教養方式。
——張子樟/臺東大學兒童文學研究所‧臺北教育大學兼任教授

閱讀這故事會發覺;眼睛看得見的日常的世界,跟眼睛看不見的,另一個很大的世界,其實只是相鄰近而已。
——傅林統/兒童文學作家

分享想像成真的驚奇趣味,引領讀者跌入奇幻世界的懷抱中,這是一本小、大通吃的好書。
——蔡淑媖/北縣書香協會理事長

保母包萍像是有法力的巫婆,又像帶來快樂的耶誕老公公。
——嚴淑玲/誠品兒童書店店長


十足的人性,加上十足的「仙女性」——瑪麗・包萍的不尋常魅力!
許書寧/作家‧本書插畫繪者


我相信,只要提起「保母包萍」四個字,許多和我擁有類似閱讀履歷的讀者們,一定會忍不住大聲尖叫。對於一群漸漸可以不靠注音認字,開始體會到閱讀樂趣的孩子們而言,有一套書,在他們的成長過程中扮演了相當重要的陪伴角色。寫到這裡,我幾乎已經看見許多宛如擣蒜般拼命點頭的可愛臉孔了。大家一定知道我指的是「哪一套書」,也就是國語日報於1960到80年代間出版、細長外型宛如外國再生紙平裝書的經典翻譯名著。那些美麗的小書有著微微泛黃的書頁,翻起來會發出好聽的聲音,更可以透過薄薄的紙背,依稀見到隔頁的油墨痕跡。他們的名字,有《柳林中的風聲》、《魔衣櫥》、《蟋蟀、老鼠、貓》,也有《小女超人》、《布娃娃漫遊記》、《巧貓童話》,還有《萬能車》、《大謊話》、《三個小精靈》……等等。當然,更不會有人錯過《保母包萍》!
「保母包萍」究竟是誰?
故事得從多霧倫敦的某戶人家開始講起。櫻樹巷十七號的班克斯家,竟然在四個月內走掉了六個保母。看來,沒有人受得了那戶人家的四個頑皮孩子,就連他們的媽媽都頭痛欲裂、舉起雙手投降。可是,正當班克斯太太坐在客廳裡,苦著臉構思求才廣告時,門外卻不請自來地出現了一個人影。那人來得無聲無息,簡直就像承載著她的東風般,來無影,去無蹤。她的名字,就叫做「瑪麗・包萍」……
珍和麥可看見客人有一頭烏溜溜的黑髮----「真像木頭做的荷蘭娃娃。」珍低聲的說。而且她很瘦,手腳也很大,還有一對清澈的藍色小眼睛。
這位長得像荷蘭木偶的保母於登場的那一刻起,就完全擄獲了孩子們的心。她坐著樓梯把手「滑上樓」,又從空空的手提包裡接二連三地拿出所有不可能放得進去的東西。最有趣的是,雖然包萍能夠實現任何她願意做的事,作者崔弗絲(P. L. Travers)卻沒有將她筆下的神仙保母,勉強壓進童書史中經常出現的慣例模子中。保母包萍之所以與眾不同,正因為她既不像傳統的老婆婆魔女般和藹可親又樂善好施,也不像幾乎透明的精靈小仙女般不食人間煙火。這位隨風而來的瑪麗・包萍就和每一個人一樣,會餓會渴會發脾氣,帶著無比的自信與一點點兒虛榮心,也會在工作之餘要求休假,生活得腳踏實地。
我想,十足的人性,加上十足的「仙女性」,應該就是構成瑪麗・包萍不尋常魅力的原因之一吧。這套兒童文學史上的經典名著打從1934年誕生開始,就讓全世界的小朋友由衷相信,世界上真有這麼一位乘風而來的神仙保母,只要自己「渴望」得夠深,誰也說不準哪一天,她不會提著地毯做的手提包,腋下夾著鸚鵡頭雨傘,忽然出現在你家門口!
這樣出於小小讀者的純真渴望,直到今天,依然以各種形式存在。當我住在倫敦的時候,經常於各式販賣食品飲料、報章雜誌及生活用品的小店裡,發現這位神仙保母在公布欄裡遺留下來的痕跡:「想找瑪麗包萍嗎?週休二日。請電XXX」、「尋求包萍!九歲孩童一名。倫敦三區。包食宿」、「你的孩子需要真正的保母包萍嗎?請恰XXX人力派遣公司」……每一次,當我在那堆花花綠綠、雜亂無章的尋人賣物租貸留言紙條中,發現這樣的「廣告詞」,總會一個人傻呼呼地微笑起來。
叫人扼腕的是,雖然保母包萍的魅力席捲全球,也曾被改編成電影、推上倫敦西區與百老匯的音樂劇舞臺,造成一票難求的熱潮;多年以來,臺灣的讀者們卻一直沒有閱讀全套著作的眼福。因此,當我知道國語日報即將重新出版這套迷人的小書,又願意提供給我畫插圖的機會時,心中的那股激動、高興、狂喜、感動、雀躍、與興奮,真的沒有任何字眼可以形容殆盡。想想,自己竟然能夠藉著畫筆,一躍而進那個從小著迷不已的美妙世界,用墨水畫出的線條參與故事!世界上有多少讀者,能夠得到如此作夢般的機會?
謝謝國語日報,重新為臺灣的讀者喚回了保母包萍!我想,對於每一位翻開書本的人而言,這套書將不全然止於懷舊,卻會是永遠不滅的嶄新。

推荐


瑪麗.包萍系列迴響
「我們的老朋友瑪麗.包萍又回來了,要是你喜歡她的初次登場,千萬別錯過她的最新歷險……書裡有股難喻的魅力……異想天開、多愁善感,同時又幽默、充滿想像力、詩意、原創性。」
——紐約晚報

「我【先前】稱讚她是『逗趣的新角色』,現在卻覺得《瑪麗.包萍開了門》更勝一籌——閃耀著魔法的育嬰術,那麼溫暖的懂得孩子的心。」——號角雜誌

「一貫的好作品。」——普洛維登司週日報

【網路推荐】
一本在網路上一再受到討論、回味的好書

◎很想問問有沒有人看過《保姆包萍》,這本書是很多年以前國語日報出版的,原文書應該不只一本,而是一套,但是我只看過《保姆包萍》這一本而已,有沒有人知道有哪家出版社有出這套書?
(網友/Suca)

◎那麼多幼年時看過的好書的回憶,令人連看到書名都令人懷念不已!可惜身在台灣的我,只能在回憶中垂涎三尺,原版原文書不易購得,也因為程度不足而受到限制,面對好書絕版的心聲,為什麼書商們都看不到、聽不到呢?
(網友/nonna)

◎這次放假又將國語日報社出版的《保母包萍》拿出來看,真的好喜歡!!請有人知道那裡可以買到「保姆包萍系列」嗎?
(網友/JBH)

◎小時候家裡也是有數十本國語日報出版的童書……印象最深刻的當然是兒童文學傑作選,其中最愛的《保母包萍》都看了不下數十遍,看到書都爛了。
(網友/小仔)

◎我相當懷念許多的好書,像是國語日報出版的《保姆包萍》及《風吹來的保姆》。我之前一直在尋找此書,卻總遍尋不著,好書絕對值得再版!
(網友/蠶)

內容摘錄


每一隻鵝都是天鵝
「麥可.班克斯你再調皮,我就讓你回家歷險!沒見過這麼蠢的雙人組。你是第三名!」瑪麗.包萍瞪了公園管理員一眼,「成天不知足,滿腦子想當別人!你們跟養鵝女、養豬人一樣糟糕!」

「瑪麗.包萍?」珍慫恿包萍,「養鵝女──告訴我們她的故事嘛!」
瑪麗.包萍從帽簷下看了他們一會兒,又把眼光別開,開始說話……
養鵝女坐在鵝群裡,閒來無事將頭髮編成辮子又解開。有時她會用花編一條項鍊,戴著到小溪畔自己欣賞。每回養鵝女望著小溪映著自己的倒影時,總是為全世界沒有機會一飽眼福的人感到惋惜。她尤其為對岸英俊的養豬人感覺可惜。
養豬人一樣沒有鏡子,就用那條小河代替。當水面投射出他的深色捲髮、下巴的弧度、優美的耳形,他也為錯過這一幕的全人類感到遺憾。他尤其為養鵝女抱屈。
除了養鵝女和養豬人之外,那地方的每個生物都在想著同樣的問題。
當鵝群吃著金鳳花,一邊把草地壓成扁平的星形。牠們相信,牠不僅是鵝而已。
而那些豬,要是有人覺得不過是一群豬,牠們也會一笑置之。
大家都相信自己的真實自我,絕對比別人肉眼所見的更尊貴更偉大。
驢子深信,在那蓬亂的身體裡,其實是個自信、威武、優雅、氣派的人物。
至於蟾蜍,牠知道真正的自我比外在小巧、漂亮又翠綠。蟾蜍會望著自己的倒影好幾個小時,即使倒影的樣貌醜陋不堪,眼前的景象也從不使牠沮喪。「那只是我的外表而已。」牠會這麼說,一面對自己皺皺的皮膚和腫脹的黃眼點點頭。
一天下午,他們都帶著各自的美好奇想來到這裡。
忽然間,一個衣衫襤褸的男人,正沿著小徑向小溪走來。男人一隻腳穿著舊靴子,另一隻踩著臥室脫鞋。想要找到一個比他更邋遢的人,恐怕得花上一些時間。
「日安!」男人禮貌的摘下帽子,「你們倆一直在拌嘴呀?」他的頭往養豬人的方向點一點。
養鵝女不屑的笑了笑,「什麼蠢話!我根本不認識他呀!我可是變身公主呢!」
流浪漢看來相當訝異,「如果真是這樣,我不該耽擱你。我想你要回皇宮繼續做你的事了。」
「做事?」養鵝女瞪大眼睛吃驚的問。公主不是都坐在軟墊上,還有一群奴婢隨伺在旁?
「紡紗和編織呀,還有淑女禮儀!不理想的追求者上門時,要練習忍耐、表演優雅。聽到國王講那一千零一遍的蠢笑話時,也要佯裝開懷。」
「那──戴珍珠皇冠?還有跟蘇丹王子徹夜跳舞呢?」養鵝女問。
「跳舞?珍珠?喔,我的天哪!」流浪漢爆出一陣大笑。
「皇冠就跟鉛或鐵一樣重。公主的首要任務就是和父王的老朋友先來支舞,再來是內閣大臣,接著是總理大臣,印璽保管人……。等有機會和蘇丹王子獨處時,王子就得回家咯。」
養鵝女仔細考慮過一切後,心想,或許單純當個養鵝女還比較好。
「好了,快回皇宮吧!」流浪漢建議,「你不同意嗎?」他向溪的對岸豎耳傾聽的養豬人大喊。
「同意什麼?」養豬人回答,「我對養鵝女的事從不感興趣!我可是變身王子呢!」
「是嗎?」流浪漢恭敬的大喊,「我想,你一定把時間都花在鍛鍊肌肉,好準備與龍決鬥吧?」
「雙頭龍嗎?」養豬人深呼吸一口。
「雙頭?」流浪漢大喊,「你是說七頭吧!雙頭龍早就落伍咯。」
養豬人感到自己心跳加快──想想看,萬一王子不是像故事裡的那樣殺死怪獸,而是被怪獸殺死?──相信你也了解,他並不是害怕,只不過是懷疑──說不定他真的只是個單純的養豬人罷了。
「你這邊有不少肥美豬肉哇!」流浪漢看看豬群。
豬群頓時響起一陣憤怒的呼嚕聲,一身破爛的流浪漢竟然敢說牠們是豬肉!
「或許你沒注意到,」豬群嘟嚷著:「我們其實是變身綿羊!」
「天哪!」流浪漢憂鬱的說:「我真替你們感到難過,朋友!你們一定知道這裡的人對羊肉情有獨鍾吧!」流浪漢搖搖頭嘆了口氣。
豬群驚恐的互相張望。羊肉──多恐怖的字眼哪!於是豬群仔細思量,最後決定──還是單純當一隻豬比較明智。
「來,你們這些鵝!」流浪漢說,並把麵包屑丟到養鵝女的鵝群裡。
鵝群像一隻大鳥同時抬起頭,發出蛇般的嘶鳴聲。
「我們是天鵝!」鵝群尖銳的嘎嘎大喊,「變身的!」
「要真是如此,」流浪漢回答,「你們也不會在這待太久。眾所皆知,所有的天鵝都歸國王所有。在人工湖裡悠游,朝臣還會拿金剪刀修整你們的羽毛,每天早上用銀盤盛草莓果醬餵你們。連孵蛋都不必麻煩了,因為每天國王早餐時就直接把蛋吃掉!」
「什麼!」鵝大喊,沒有幼蟲吃?沒有小鵝?草莓果醬?剪翅膀?沒有蛋孵?有沒有弄錯呀?他們應該只是鵝而已!
「給你,癩蛤蟆!」流浪漢把蘋果核扔到踏腳石底下。
「不要叫我癩蛤蟆!」蟾蜍厲聲回答,「我其實是變身青蛙。」
「喔,快活的動物哇!」流浪漢驚呼,「整晚坐在百合葉上,對著月亮歌唱。」
「一整晚嗎?我可能會冷死哪!」
「還要為你精挑細選的女伴抓蜘蛛和蜻蜓!」
「不為自己嗎?」蟾蜍問。
「求偶的青蛙──你一定是這種角色!──不會想為自己抓蟲子!」
不過,蟾蜍不敢那麼肯定,牠很愛鮮嫩的蜘蛛。牠決定還是當蟾蜍好。
「嗯,」流浪漢舔舔嘴脣,「時光飛逝,我也得走了!」他愉快的對大家笑笑,「再見咯!」 
一陣譁然,「你究竟是誰呀?」養鵝女也問,養豬人、鵝群都熱烈附和。
「天哪!天哪!」養鵝女眉頭緊皺。這下子,流浪漢可把她推進尷尬的僵局了。她困惑的搖搖頭,看看小溪對岸的養豬人。一看到養豬人的模樣,養鵝女突然笑了出來。
養豬人坐在那裡,自顧自的抬頭凝望天空,一頭捲髮驚得豎了起來,眼珠子圓得像湯盤。
「嗯哼!」她輕巧的咳了咳,「或許這下子不必跟龍決鬥了!」
養豬人吃驚的轉頭看她,見養鵝女淡淡笑著。養豬人的臉忽然一亮,他也笑了起來,跳進溪裡游了過來。
「你該擁有金皇冠的。」養豬人大喊,「來,我親自為你做一頂!」
「黃金太重了。」養鵝女端莊的回話,用蕨葉小扇掩著臉。
「我的這種金子不重。」養豬人採了一掌心的金鳳花,編成一個小花冠,戴在養鵝女頭上。
鵝群也很震驚,視線從天空遠去的小點,移到草地上的鄰居身上。「可憐的豬呀!」鵝群嘲笑的呢喃,「烤羊肉淋洋蔥醬!」
「你們去人工湖游泳,」豬群也不甘示弱,「肯定是一副蠢樣!」
雖然他們對彼此尖酸刻薄,內心卻都忍不住想──流浪漢真讓他們陷於困境。接著,一隻老鵝尖聲的咯咯笑起來。
「有什麼關係?」老鵝愉快的嘎嘎叫,「無論我們覺得自己是什麼,至少我們看起來像鵝呀!」
「說的是!」一隻老豬讚許道,「我們確實有豬的外表!」
就這樣,彷彿如釋重負,大家全都笑了起來。
蟾蜍抬起頭睜著好奇的眼。「我滿意現在這個偽裝的模樣嗎?」他嚴肅的思索起這個問題。突然,一顆榛果從蟾蜍頭頂上的樹枝掉下來。
「要是青蛙,鐵定早就昏過去了。」蟾蜍心想,「但是我皮厚,一點感覺也沒有。」他的臉漾起一抹又大、又滿足的微笑。

故事結束了。
珍繼續想,「還有瑪麗.包萍──她也是別人變身的。每一個人都是!」
「不,她才不是!」麥可固執的說,「我非常確定!」麥可往瑪麗.包萍身上一撲,抱著她濕答答的藍裙子。
「別這樣抓著我,麥可.班克斯。我又不是荷蘭娃娃!」
「你就是!」麥可大喊,「喔不,你不是!你只是看起來像荷蘭娃娃。瑪麗.包萍告訴我實話──你不是別人變身的吧?我只想要現在這樣的你!」
瑪麗.包萍的嘴撅起淡淡的、滿足的笑,頭驕傲的一抬,「我?變身?沒這回事兒!」這個念頭讓瑪麗.包萍響亮的吸吸鼻子,把麥可的手甩開。
「可是,瑪麗.包萍──」珍堅持,「如果你不是瑪麗.包萍的話,你想當誰?」
鬱金香帽沿下的藍眼睛驚訝的轉向珍。
這樣的問題,自然只有一個答案。
「瑪麗.包萍!」包萍說。