美日二戰和解 歐巴馬安倍 同赴珍珠港悼念
U. S. President Obama and Japanese Minister
Shinzo Abe appeared at Pearl Harbor in Hawaii
on December 27 2016 to pay tribute to the
Americans who lost their life 75 years ago. They
made the historical appearance to prove that even
the most bitter enemies can become allies. Japan
launched a surprise attack at Pearl Harbor and
sent America marching into World War II.
Abe did not apologize, but promised Japan "must never repeat the horrors of war again." Abe is Japan's first leader to visit Pearl Harbor.
Obama also declined to apologize seven months ago when he became America's first sitting president to visit Hiroshima, where the U.S. dropped an atomic bomb in a bid to end the war.
Obama said that "even the deepest wounds of war can give way to friendship and lasting peace." It's an idea Obama tried to put into practice throughout his presidency, as he reached out to former adversaries Iran, Myanmar and Cuba.
美國總統歐巴馬和日本首相安倍晉三在去年十 二月二十七日一同前往夏威夷珍珠港，向七十五 年前喪命的美軍致敬。兩位元首歷史性的聯袂出 席，意在證明即使是死敵也能成為盟友。日本在 七十五年前突襲珍珠港，讓美國捲入第二次世 界大戰。
安倍並未道歉，但承諾日本「必不會重蹈戰 爭的可怕覆轍。」安倍是第一個訪問珍珠港的 日本現任領導人。
七個月前，歐巴馬以美國首位現任總統身分 訪問日本廣島時也拒絕道歉。美國為了結束二 戰，曾用原子彈轟炸廣島。
歐巴馬致詞時表示：「就連戰爭烙印的最深 傷痕，也能被友誼及長久的和平取代。」這也 是歐巴馬擔任總統期間努力落實的理念，他已 陸續向前敵國伊朗、緬甸、古巴遞出橄欖枝。